Tuesday, April 20, 2010

Tous ces moments de lumière…

Tous ces moments de lumière…

La clarté la plus brillante émane des ténèbres seulement.

Et une femme paraît plus belle au crépuscule,
Ses boucles d’oreilles brillent le soir seulement.

Un haras de selles étincelle la nuit,

La fleur Gumuda s’ouvre le soir.

Les chevaux souffrant du mal du pays hennissent à l’arrivée de l’aube.

Ecouter des chansons fait scintiller le crépuscule de nos humeurs.

Le rayonnement extrême vient de l’émanation de l’amour.

La lumière du soleil est la plus forte quand elle provient d’un trou dans les nuages,

Et le Karma seul est la sève de vérité.

Dans l’éclair d’une étoile filante, la lumière des rayons uniques converse,

Donner naissance à un fils, pour illuminer l’univers.



Traduit de l’anglais par Imre P Zsoldos

Poems in French

Paradis et les hirondelles dorées

Le château du ciel s’embrasait dans un léger mirage de la steppe bleue.
Mes pauvres seigneurs sont éternellement coincés au paradis.
Suspendus sur le bord de la steppe éloignée, là où les hirondelles dorées
Me reçoivent, là où mon père devrait être.
La brume opaque glisse au-dessus des postes accrochés au ciel.
Les rapides hirondelles dorées découpent un chemin du tranchant de leurs ailes.



***

Esprit tournoyant

Les nuages bas du dernier mois de l’automne flottent autour de mon chapeau.
Les verres tintent tristement depuis le local des fêtards
Dans leurs tourbillons, les tornades agrippent les feuilles.
Et me lient aux brises qui m’emporteront vers le ciel.

some new poems

G.MEND-OOYO /MONGOLIA/

ALL SHINING MOMENTS 3

I shall blaze like a candle in the isolation of the mind within.
I shall be skyblue in the faraway legends of our wild eastern steppe.
I shall wash in the delicate white rays of the hunchback moon.
I shall rest on the deep broad sands of our Ganga Nuur.

I shall shred the silken threads of greywhite clouds.
I shall examine white in the shadow of white feathergrass.
I shall be captured by the wind-bowed bluegreen grass.
I shall roll out towards the horizon, along the great nomadic train.

Remaining there, listening in sadness to our Mongolian melodies,
I shall awaken every morning to the sound of the horsehead fiddle.
And living around the stones, watching over the fire of the Mongol home,
I shall shine everywhere upon the hoofdrum steppe.



GROWING CLEAR

The waterbirds move with the clouds
the final drops of rain like silver spheres.
And, as the mountain rivers grow clear, so also the mind,
and all things are purified in their flow.

Patches of white mist around the riverbend,
a few yellow leaves glance upon the waters.
The sun glows through the clouds onto the golden leaves,
and the world is returned more golden.

My every error has been washed in the waters of autumn, and
autumn has grown more golden beyond my thoughtless mind.
When you know for why and where you’re rushing,
please realise what it means to live among rivers and mountains.


Translated by Simon Wickham-Smith /England/